@prefix xsd: <http://www.w3.org/2001/XMLSchema#> .
@prefix owl: <http://www.w3.org/2002/07/owl#> .
@prefix xml: <http://www.w3.org/XML/1998/namespace> .
@prefix rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#> .
@prefix rdfs: <http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#> .
@prefix dcterms: <http://purl.org/dc/terms/> .
@prefix trcat: <http://purl.org/net/translation-categories#> .
@base <http://purl.org/net/translation-categories#> .



#################################################################
#
#    Annotation properties
#
#################################################################


dcterms:title rdf:type owl:AnnotationProperty .





#################################################################
#
#    Datatypes
#
#################################################################




#################################################################
#
#    Annotations
#
#################################################################

<trcat:> rdfs:comment "Set of categories for linguistic translations, to be used in combination with lemon translation module" ;
                                                           
                                                           dcterms:title "Translation Category Reference RDF Schema "@en .



<trcat:directEquivalent> rdfs:label "direct equivalent"@en ;
                                                                                
                                                                                rdfs:comment "Typically, the two terms describe semantically equivalent entities that refer to entities that exist in both cultures and languages. E.g., surrogate mother (EN) -> mère porteuse (FR)"@en .


<trcat:culturalEquivalent> rdfs:label "cultural equivalent"@en ;
                                                                              
                                                                              rdfs:comment "Typically, the two terms describe entities that are not semantically but pragmatically equivalent, since they describe similar situations in different cultures and languages. E.g., Ecole Normal (FR) -> Teachers college (EN)"@en .

<trcat:lexicalEquivalent> rdfs:label "lexical equivalent"@en ;
                                                                              
                                                                              rdfs:comment "It is said of those terms in different languages that usually point to the same entity, but one of them verbalizes the original term by using target language words.  E.g., Ecole Normal (FR) -> Normal School (ES)"@en .




###  Generated by the OWL API (version 3.2.3.22702) http://owlapi.sourceforge.net

