"2. Obtener el listado de recursos léxico-conceptuales que contienen información en castellano"
"5. Obtener la licencia más utilizada por los recursos lingüísticos documentados en el catálogo "
"6. Dame todos los corpus y el número de lenguajes que cubre"
"7. Dame todos los recursos y los lenguajes en los que está la información que contienen"
"8. Dame todos los corpus que contienen texto plano y son multilingües"
"10. Dame todos los recursos léxico-conceptuales monolingües"
"11. Dame todos los recursos que tengan licencia Creative Commons cc-by 1.0"
"12. Dame todos los recursos terminológicos en castellano y euskera"
"13. Dame todos los tipos MIME que hay presentes en los corpus del catálogo"
"14. Dame el listado de todos los tipos de recursos léxico-conceptuales presentes en el catálogo"
corpus | number_of_languages |
---|---|
Base de datos sintáctica | 1 |
Basque English ParDeepBank | 2 |
Corpus de opiniones en el dominio médico en español | 1 |
ZT corpusa | 1 |
SFU ReviewSP-NEG Corpus | 1 |
QTLeap Corpus | 8 |
RST Basque Treebank | 1 |
MuchoCine corpus in English (MCE) is the translated version of the MuchoCine corpus (Spanish Movies | 1 |
IULA Spanish LSP Treebank | 1 |
EPEC- Reference Corpus for the Processing of Basque | 1 |
EVOCA:English corpus generated from the translation of the Arabic corpus OCA. | 1 |
Corpus de opiniones sobre restaurantes | 1 |
SensoGal Parallel Corpus | 2 |
Spanish-QC | 1 |
OCA is an Arabic corpus of movie reviews | 1 |
COAH is a corpora of hotel reviews for polarity classification tasks at document level | 1 |
CTG Galician Technical Corpus | 1 |
HEP-collection | 1 |
DICE Corpus | 1 |
Corpus de tweets en español | 1 |
CLUVI Parallel Corpus | 8 |
SINAISA | 1 |